اسأل بوكسنل

ندوة بمعرض الدوحة الدولي للكتاب تناقش دور الترجمة كجسر بين الثقافات

الدوحة – قنا :

ضمن نطاق الأنشطة الثقافية لمعرض الدوحة الدولي للكتاب، في دورته الخامسة والثلاثين التي أقيمت في مركز الدوحة للمعارض والمؤتمرات، أقيمت ندوة بعنوان “الترجمة جسر بين الثقافات” بمشاركة نخبة من الخبراء والمتخصصين.
وحضر الكاتب والمترجم محمد آيات حنا، وأستاذ اللغويات والترجمة بجامعة حمد بن خليفة الدكتور علي المناع، وأحمد عبد الفتاح مدير دار مدارات للأبحاث والنشر، والإعلامي والكاتب علاء كراجة.
وناقشت الندوة التحولات الفكرية والثقافية المرتبطة بحركة الترجمة، ودور هذه الحركة في نقل المعرفة والتواصل بين الشعوب، والتحديات التي تواجهها صناعة الترجمة والنشر في العالم العربي على المستوى اللغوي أو الاقتصادي أو المهني.
وذكر المؤلف والمترجم محمد آيات حنا أن اللغة العربية لديها ثروة كبيرة من الكلمات، لكن ذلك لا ينعكس دائما في الاستخدام والتداول اليومي، وأشار إلى أن هذه المشكلة تظهر بوضوح أثناء الترجمة من ثقافة إلى أخرى.
وفيما يتعلق باختيار موضوعات الترجمة، أشار إلى أن اختيار الكتب المترجمة يتم من خلال التفاهم والشراكة بين المترجم والناشر، مؤكداً أن العلاقة بين المترجم والناشر تظل عنصراً مهماً جداً في إيصال الأعمال المترجمة للقارئ العربي بطريقة جيدة ومتوازنة، لأن الترجمة في نهاية المطاف مشروع ثقافي يحتاج إلى انسجام فكري ورؤية مشتركة بين جميع الأطراف المعنية.
وأكد الدكتور علي المناع أن عملية الترجمة لا تقتصر على مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل تقوم بشكل أساسي على نقل الصور الذهنية التي تتشكل في مخيلة القارئ أو المترجم أثناء تفاعله مع النص، وذكر أن المترجم يحاول العثور على صور مماثلة في اللغة والثقافة الهدف.
وأكد أنه عندما يقوم المترجم بإعادة إنتاج الصور بلغة أخرى، فإنه قد ينحرف عن النص الأصلي بدرجات مختلفة، أكثر أو أقل، حسب طبيعة الصور التي ينشئها أثناء القراءة والترجمة.
في المقابل، أوضح أحمد عبد الفتاح مدير دار مدارات للأبحاث والنشر، أن حركة الترجمة تواجه صعوبات اقتصادية كبيرة في الوطن العربي، مشيرًا إلى أن صناعة الترجمة لا تزال محدودة تجاريًا وضعيفة مقارنة بحجم الإنتاج الثقافي العالمي، وهو ما ينعكس في انتشار الكتب المترجمة ووجودها في الأسواق والمكتبات.
وقال إن سوق الترجمة يعاني من مشاكل التوزيع وضعف الطلب التجاري، فضلا عن محدودية تغلغل المكتبات في بعض الدول العربية، مما أضعف وصول النسخ المترجمة إلى القراء.
وأضاف أن النشر والترجمة يحتاجان لمزيد من الدعم، لكنه أشار أيضا إلى أن الترجمة نفسها لا تواجه دائما تحديات معقدة، خاصة عندما يكون المترجم محترفا ويدرك طبيعة النص الذي يعمل عليه، مؤكدا أن نجاح الترجمة يعتمد على فهم طبيعة النص وكذلك التفاهم بين جميع الأطراف.

السابق
اختبار مركزي رياضيات ثالث حائل – الفصل الثاني 1446
التالي
ما هو الفرق بين ليلة القدر ويوم عرفة

اترك تعليقاً